Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Se você está pensando em fazer um curso de tradutor e intérprete, saiba que essa profissão pode ser bastante promissora e garantir a você um conhecimento intercultural. Além, é claro, de muitas oportunidades de trabalho. Com um mundo cada vez mais globalizado, há necessidade da atuação de profissionais com a capacidade de converter gestos, falas ou textos de um idioma para o outro. O curso de Letras, por exemplo, é um bom começo para trabalhar na área.

Se você tem afinidade com a área da comunicação, trabalhar na área de tradução e interprete pode ser uma boa opção de carreira.

Para conhecer mais sobre essa potencial área de atuação, leia esse texto até o final. Você vai descobrir um pouco mais sobre essa profissão que trabalha com a linguagem de modo bastante especial.

Tradução e intérprete, qual a diferença

Embora essas áreas sejam muito semelhantes, existem pequenas diferenças de uso para cada uma. Sendo assim, a cada uma delas, existe uma aplicação específica dentro de uma situação.

Você sabe qual a diferença entre tradutor e intérprete? Confira a seguir:

O que faz um tradutor

O papel do tradutor é basicamente traduzir textos escritos de um idioma para o outro.

Para atuar como tradutor, é preciso ter proficiência em uma língua estrangeira, de modo que conheça ela sistematicamente e consiga adaptar o texto que está escrito em outro idioma de forma que possa ser estabelecida a comunicação plena entre texto e leitor.

Para isso, é necessário ter familiaridade com a tecnologia, pois a demanda por tradutores desse campo é bastante requisitada.

Além disso, esse profissional utiliza diversas ferramentas específicas, como editores de texto, aplicativos de tradução e o computador é o seu melhor amigo para realizar essa tarefa.

O que faz um intérprete

Enquanto o tradutor trabalha com a modalidade escrita, o intérprete trabalha com a fala oral ou gestual, como caso do profissional de Libras (Língua Brasileira de Sinais), por exemplo.

Para exercer essa profissão com excelência, também é necessário ter um alto nível de proficiência na língua que irá trabalhar, além de conhecer profundamente a cultura e os costumes dos usuários dessa língua. Para quem deseja trabalhar como intérprete, é importante saber que existem duas possibilidades de atuação:

  • Interpretação simultânea: o objetivo dessa modalidade é transmitir as informações ditas por um orador. O contexto desse trabalho geralmente é feito em eventos, conferências, palestras, entre outras. O intérprete fica em uma cabine captando a fala do orador e transmite ao público a decodificação através de aparelhos eletrônicos. Portanto, para essa modalidade é necessário o uso de equipamentos específicos para facilitar o uso da comunicação.
  • Interpretação consecutiva: não requer o uso de equipamentos especiais e a interpretação é feita durante as pausas do orador. Desse modo, requer um tempo um pouco maior e é o modo de interpretação feito simultaneamente ou consecutivamente, que permite que uma ou mais pessoas se comuniquem com aqueles que não compartilham da mesma língua. Essa modalidade é recomendada para eventos com menor tempo de duração e com um número pequeno de espectadores devido ao tempo um pouco mais prolongado entre a audição do orador e a decodificação estabelecida pelo intérprete.

Como se tornar um tradutor e intérprete

Saiba que é possível se graduar no ensino superior em um curso de Tradutor e intérprete, com um tempo médio de 4 anos de conclusão.

No entanto, ele pode ser encontrado tanto no modo presencial de ensino, quanto a distância (EAD). Além disso, é um curso que obedece a modalidade de bacharelado, é uma graduação generalista e voltada para quem deseja atuar no mercado de trabalho.

As disciplinas da graduação

Confira a seguir algumas das disciplinas que são ensinadas no curso de graduação de Tradutor e Intérprete:

  • Historiografia da Tradução;
  • Língua Portuguesa: Gramática, Norma e Uso;
  • Processo de Construção do Texto Literário;
  • Educação Cultura e Sociedade;
  • Teorias da Tradução;
  • Língua Portuguesa: Processos Fonéticos e Fonológicos;
  • Autores Representativos da Literatura Portuguesa;
  • Língua Inglesa: Gramática e Aplicação;
  • Metodologia da Pesquisa;
  • Estudos Linguísticos Aplicados à Tradução e Interpretação;
  • Introdução à Interpretação;
  • Oficina de Textos Acadêmicos e Científicos;
  • Língua Brasileira de Sinais (Libras);
  • Processos de Leitura em Língua Inglesa;
  • Oficina de Tradução: Temas Gerais;
  • Oficina de Dublagem e Legendagem;
  • Inglês Avançado;
  • Autores Representativos da Literatura Norte-Americana;
  • Oficina de Conversação;
  • Prática Supervisionada de Interpretação;
  • Prática de Estágio Supervisionado em Tradução;

Além das disciplinas teóricas, existem aquelas que são focadas no uso prático da profissão de Tradutor e intérprete, garantindo que o aluno aprenda como funciona a rotina da profissão, entendendo como funciona o mercado de trabalho de forma real.

Além disso, ao final do curso, é exigido que o aluno elabore o famoso TCC (Trabalho de Conclusão de Curso) e garanta finalmente o diploma de bacharel em tradução e interpretação.

Portanto, essa graduação possibilita que o graduando escolha duas ou apenas uma vertente de atuação, nesse caso a tradução ou interpretação. Para isso, basta identificar qual tenha mais afinidade.

O perfil de quem deseja se graduar em tradução ou interpretação

Para gostar da profissão de tradutor e intérprete, é fundamental ter afinidade com a área das humanas, principalmente com a área de Letras, pois o curso é fundamentado nas disciplinas esse campo de conhecimento.

Portanto, é primordial gostar de gramática, escrita e leitura, pois a profissão exigirá esses tipos de atividades. Além disso, gostar de línguas estrangeiras pode ser importante, não se esqueça que o objetivo dessa profissão é converter um idioma em outro.

Mercado de trabalho

Para quem é graduado nessa área, o campo de atuação é bastante diversificado. Existem múltiplas áreas que necessitam os serviços de tradutor e intérprete, inclusive nas esferas públicas, quanto privadas.

Veja a seguir os potenciais campos de trabalho:

  • Tradução e interpretação corporativa: é focada na tradução e interpretação para empresas, seja na emissão de relatórios, materiais didáticos, manuais, documentos, entre outros.
  • Tradução e interpretação audiovisual: se você gosta de games, filmes, programas, documentários para TV, essa área pode ser bastante interessante.
  • Interpretação consecutiva ou simultânea: essa atividade é específica para o intérprete. Pois cabe a ele estabelecer a comunicação entre o orador e os espectadores. Portanto, é uma tradução oral feita em momentos específicos com ou sem auxilio de equipamentos eletrônicos.
  • Tradução literária ou editorial: essa é a atividade específica para o tradutor. Se você gosta de ler, vá em frente que esse é o seu emprego dos sonhos. O profissional desse ramo atua na tradução direta de textos para a língua local ou vice-versa.
  • Tradução juramentada: se o seu objetivo profissional é o setor público, o tradutor juramentado executa esse tipo de serviço. Para isso, é preciso ficar de olho nos editais de concursos municipais ou estaduais. O objetivo desse trabalho é focado na tradução de documentos oficiais, como certificados, diplomas, certidões, entre outros.
  • Interpretação de Libras: esse trabalho é feito a partir da tradução oral para a língua de sinais. Um intérprete de Libras pode atuar no setor público, nesse caso, nas instituições de ensino, ou ainda em eventos, conferências e obras audiovisuais. Desse modo, pode trabalhar tanto na esfera pública, quanto privada.

Quanto ganha quem é formado no curso de Tradutor e Intérprete

A questão salarial pode ser bastante relativa para essa profissão, pois pode variar de acordo com o trabalho executado, com a esfera de atuação ou empresa em que se trabalha.

Mas de acordo com o site da Catho, quem trabalha na área de tradução pode ganhar uma média de R$ 2.329,58 e um intérprete uma faixa de R$ 2.405,26.

Como você pode observar, a faixa salarial pode variar de acordo com a função exercida e o valor pago a esse profissional, nesse caso, a profissão de tradutor e intérprete pode ser bastante abrangente, com múltiplas opções de carreira.

Conclusão

Agora que você sabe mais sobre o curso e a profissão de tradutor e intérprete, certamente ficou mais fácil de decidir a carreira e o campo de atuação. Para isso, é necessário apenas o fundamental, como em qualquer área: estudo, dedicação e afinidade com a área.

Se você gostou desse assunto e deseja saber mais sobre educação, mercado de trabalho ou curiosidades, não deixe de acessar o blog Vai de Bolsa.

Simule qual será o seu desconto em mais de 35 faculdades de uma vez só!

Faça seu pedido de bolsa!

Ao completar o formulário você também inicia a inscrição na instituição de sua escolha.

Formulário

• Confira os ultimos posts do nosso Blog​

O que você gostaria de ler neste blog?

Deixe a sua sugestão aqui!

Bolsas de Estudo com a Nota do Enem: Perguntas Frequentes

Acesse o Vai de Bolsa e confira mais de 800 mil bolsas de estudo disponíveis, os descontos podem chegar a 100%* em cursos de graduação e pós-graduação, seja presencialmente ou na modalidade de ensino à distância – EAD. Para calcular o seu desconto, basta informar a sua nota geral e selecionar como deseja estudar.

Faça o teste e descubra em média quanto de bolsa a sua nota vale!

Não se preocupe! O Vai de Bolsa oferece outras cinco formas de ingresso que não exigem a nota do exame.

Inscreva-se gratuitamente! Em até 48 horas após a solicitação, você receberá mais informações das instituições parceiras. 

Através do nosso simulador gratuito de nota do Enem, você consegue saber quais são as suas chances em mais de 35 faculdades particulares. Faça o teste!

O Vai de Bolsa é um programa educacional que oferece em seu site mais de 800 mil bolsas de estudo.

Siga o Vai de Bolsa